![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
A buen hambre no hay pan duro - It's a proveb; when one is hungry, no bread is considered old / everything tastes good / any food is acceptable al contrario - on the contrary alma mia di mi corazon - dearest of my heart basta - enough! A decir verdad - to tell the truth Bien Hecho - well done muy comodo - very comfortable Comprende - understand de ningun modo - in no way dolce como la miel - as sweet as honey (should be spelled 'dulce') - Costanza checking in the 1732 RAE dictionary cannot find it there spelt as 'Dolce' el no vendra nunca - he'll never come (back) enamorada! amanta! - in love (female) or girlfriend" - "amante" means "lover (neutral)" Costanza from the 1732 RAE dictionary says "Amanta" still doesn't exist, but perhaps GH meant "Amada" (loved one), and mixed it up with "amante" (lover)? en efecto - in effect en nombre de dios - in the name of god Espadachin - Juana called Harry "espadachín" as an insult, which means "swordsman". The RAE dictionary of 1732 says it can beused as an insult! This is the entry: "el preciado de guapo y valentón, alborotador y amigo de ruidos y pendencias", ie, quarrelsome, troublemaker. Another entry says that in German it means a petty scoundrel. (Thanks to Costanza for her help on this one) Eso no es de consecuencia - That is of no consequence estupido - Stupid de ningun modo - (Not the fashion at all,) no way; in no way Fuera - except/besides Guerrea - virago (he/she) makes the war. "Guerrera"means a warrior (female) or military coat hija - daughter (affectionate term) also (also "child" - female) Hombre brutale - callous/brutal man (but should be spelled "brutal") Ingrato - Ingrate .Insensato - foolish/stupid instantaneamente - instantly jamas - never Loco - Crazy Madre de dios ninguno manera - mother of god, by no means at all (it should be spelled: Madre de Dios, de ninguna manera) Malvada - Shameless - villanous (female) Malvado - shameless - evil one (male) - Knave, villain Mi Enrique, Mi Enrique! Esta Muerto! El no vendra nunca nunca!- My Harry, My Harry! He's dead! He won't come back, never never! mi muchacha - my girl mi esposo - my husband Mi pobrecita - my poor little girl (one) muchas gracias - Thank you, many thanks muerto - dead Muy agradable - very agreeable muy bien - very good muy cansada - I'm very tired Muy perfido - very perfidious nada importa - nothing/not important (From the Spanish language experts "I'm puzzled with this one for "nada importa" is something that one would find in a song, or poem, and actually means "there's nothing worth the while, or there's nothing of importance". On the other hand "no importa" or "no importa nada" means "nothing is the matter" And from the other expert "And it's usually used for a sad context. (Makes the speaker look pitiful and miserable ") nada me duele - nothing hurts/pains/ache me / I feel no pain no vale nada - its worthless Paysano - Guide There are several meanings for "paisano": 1) peasant, a person who works the land; 2) a person who is not a military man; 3) it is sometimes used to address a person who is of the same country or town than the speaker. "Paysano" may be the old fashioned way to spell it but neither of my Spanish experts could find that it has ever been spelled that way. The other possibility is that Harry Smith spelled it that way himself. Pechero - courage - It's also a part of an armor/dress (breast part). Courage is a very valid translation. There is a saying in Spanish that goes something like "Echarle pecho al asunto," which means to be brave and confront the problem Perrilla - little dog - female ("Perrita" is the correct for little female dog.) Que Absurdidad - This from Constanza Galarza Seeber:
"I thought at first that that was a mistake on GH's part (the usual form is ¡qué absurdo!), but I looked it up in the "Diccionario de Autoridades (1726-1739) and found out the word really exists (or at least existed) though the entry specifies that it is "old fashioned" and "rarely used". I guess that it would have been even more old fashioned and more rarely used almost one hundred years afterwards."que dira la gente - what will people say? A kind of saying "what the people will say?" meaning, what will people rumor and talk between them about you/us if you do this or that. que fastido - how tedious - (also: how annoying) queridísima amiga - dearest friend (Costanza reads from the 1732 RAE and says "As for spelling, queridissimo is also with two ss (instead of only one)" ) queridísima muger - my dearest woman (Should be spelt 'mujer') Ramera - Whore seguramente - for sure, with certainty siempre tu fiel, fiel Enrique - always your faithful, faithful Harry (Henry) si si, adelante - yes yes, onwards Sobre todo - overall (?) sobretodo is an overcoat tanto mejor - so much the better ti acordas - You remember - (A misspelling for "te acuerdas," which translates as "you remember.") Tirano odioso - My odious tyrant toda mi alma, bien amado - (with) all my life/soul, beloved sweetheart toda mi vida - All my life. triste - sad Un acto de locura - an act of madness Un beso de despidida - A farewell kiss Un caso de necesidad - it is a necessity (a case of necessity) una nina buena - a good girl vamos - we go (also: let's go) A voluntad - a volunteer - will (in the sense of having a will of his own, or it is my will that...) My thanks to Zahara Medina and Constanza Galarza Seeber for their assistance in getting the terminology, meaning and spelling correct for these. If you have any queries, comments or corrections then contact Anne